For Andrew Weeks (one of our simple language gurus), we can (and should) consider this from a simple and practical level of language. The appendix, schedule or calendar is usually the fact that they are all “annexs.” Therefore, you should refer to Appendix 1, not Appendix 1 or Appendix 1, and specify in the text of the agreement whether or not they should be an integral part of the agreement. A calendar could also be described as a “list.” The mere fact that an annex was a separate document prior to the signing of the agreement does not mean that it will necessarily always have that status in the future, i.e. its legal value may be “frozen” at the time the contract is signed as an annex (usually signed). Changes to the original document (a copy of which has been attached) generally do not alter the agreement itself, unless it is clearly intentional. In the last 20 years in which I have established contracts (such as IT contracts and ALS agreements), many annexes have been called either “annex,” “annex” or “schedule.” In a recent treaty negotiation, the importance of these annexes was particularly important to the elements of the agreement and those that are not. The correct use of language in a treaty is very important. The above statement is applied at the technical level to the words used and their meaning.